Troppo perde ‘l tempo (Cort 33)

È questa una fra le laudi più famose del Laudario di Cortona, anche se - quando eseguita - raramente si avrà modo di sentire tutte e trenta le strofe che la compongono. Questo ci fornisce la cifra di come potessero essere, nel Medio Evo, il desiderio e la capacità di ascolto degli uomini. Del resto sappiamo che in mancanza di social, televisione e computer, ed essendo molti gli analfabeti, l’ascoltare i racconti era un’occasione di conoscenza, e nel caso di narrazioni sacre, le laudi erano, come gli affreschi nelle chiese, una vera e propria biblia pauperum.
Lo stile del testo, il colore delle immagini, l’uso particolare dei vocaboli, anche una certa libertà nella pratica poetica, tutto ciò ha fatto azzardare a qualcuno, ed io fra quelli, che questa lauda fosse attribuibile a Iacopone da Todi. Ma (forse) non lo sapremo mai, e poco comunque ci importa.
La lauda è un inno a Cristo, il quale chiede ad ognuno di noi solo di essere amato sovr’ogne amore. Questo amore è ricambiato dalla sua soave dolcezza (i termini dolce e dolcezza compaiono circa 20 volte in tutta la lauda). Nulla è comparabile all’amore di Cristo (“ogn’altra cosa fai parer obscura”) e tapino è chi pensa di poterlo sostituire con qualsiasi altro desiderio umano. La strofa dodicesima è perentoria: “Freddi peccatori, el grande fuoco / nello inferno v’è aparechiato, / se questo breve tempo, k’è sì poco, / d’amor lo vostro cor non è scaldato: / però [perciò] ciascun si studi in onni luogo / d’amor di Cristo essar abraciato / e confortato del suave odore.” L’autore, infine, ci invita a considerare che l’amore per Cristo è un suo dono, e tutta la lauda è una preghiera di poterlo ricevere.
La melodia è solenne e quasi marziale, l’ambito modale è il protus (I modo). È consigliabile bemollizzare il Si, anche se mantenendo il Si naturale si rafforza il sapore medievale.

Ritornello e strofe sono in endecasillabi; le strofe sono composte da 7 versi, tranne per le strofe 16 e 18, di cinque versi. La loro esecuzione è lasciata alla scelta dell’esecutore.
Anche questa lauda è costruita sull'artificio letterario delle "coblas capfinidas", l'ultima parola della strofa è cioè ripresa - anche se non sempre perfettamente uguale – dalla prima della strofa successiva, quindi in teoria non è necessario ripetere la ripresa tra una strofa e l'altra.
Lo schema rimico è y x / a b a b a b x / etc.
Troppo perde ‘l tempo ki ben non t’ama,
dolç’amor, Iesù, sovr’ogn’amore!
Amor, ki t’ama non sta otïoso,
tanto li par dolçe de te gustare,
ma tutta sor vive desideroso
come te possa strecto più amare,
ke tanto sta per te lo cor gioioso;
ki nol sentisse nol saprie parlare
quant’è dolç’a gustar lo tuo savore.
Savor cui non si trova similliança;
o lasso! Lo mio cor poco t’asaggia.1
Null’altra cosa non m’è consolança
Se tutto ‘l mondo avesse, e te non agio.
O dulç’amor, Iesù, in cui ò sperança,
tu regi ‘l mio cor, ke da te non caggia
ma sempre più ristringa ‘l tuo dolçore.
Dolçor ke tolli força ad ogni amaro
Et ogni cosa muti in tua dolceça,
questo sanno li sancti ke ‘l provaro,
ke féciaro dolçe morte in amariçça;
ma confortolli el dolçe latovare2
di te, Iesù, ké vénsar’3 ogn’aspreçça,
tanto fosti süave in li lor cori.
Cor che te non sente, ben po’ star tristo,
Iesù, letitia et gaudio de la gente:
solaço4 non pot’essar sença Cristo!
Taupino ch’eu non t’amo ben fervente!
Ki far potesse totto ogni altro aquisto,
et te non agia, di tutt’è perdente,
et sença te sirebbe in amarore.
Amaro in nullo core puote stare,
cui tua dolceça dona condimento:
ma tuo savor, Iesù, non po’ gustare
ki lassa te per altro intendemento.
Non sa né può lo cor terreno amare
sì gran celestial delectamento:
non vede lume, Cristo, in tuo splendore.
Splendor ke doni a tutto ‘l mondo luce,
Amor-Iesù, de li angeli belleça,
cielo et terra per te se conduce
et splende in tutte cose tuo forteça:
ognunque creatura a te s’aduce,
ma solo ‘l peccatore ‘l tuo amor spreça
et partise da te, suo creatore.
Creatura humana, scognoscente
sovr’ogn’altra terrena creatura,
comme ti puoi partir sì per nïente
dal to factor, cui tu se’ creatura?
Ei ke ti chiama cusì amorosamente
che torni a lui, ma tu pur li stai dura
et non ài cura del tuo salvatore!
Salvatore ke de la vergene nascesti,
del tuo amor darne non ti sia desdegno,
ké gran segno d’amor alor ci desti,
quando per noi pendesti en sullo legno.
Nelle tue sancte magne ci descrivisti,
per noi salvare et darci lo tuo regno:
lege la tua scriptura, buon scriptore.
Scripti sul sancto libro de la vita
Per tua pietà, Iesù, ne representa:
la tua scriptura ià non sia fallita
e ‘l nome ke portam de te non menta.
La nostra mente fa di te condita,
dulcissimo Iesù, sì ke te senta
et strictamente t’ami con ardore.
Ardore ke consumi ogni freddura
e purghi et illumini la mente,
ogn’altra cosa fai parer obscura
la qual non vede te presentemente:
et già mai altro teco amar non cura,
per non cessar l’amor da te nïente
et non ratemparal5 dal tuo calore.
Calor, sì fai l’anima languire
et struggere lo cor de te inflammato,
ke non è lingua ke ‘l potesse dire
né cor pensare, se no·ll’à provato!
Oïmè lasso, fammete sentire;
riscalda lo mio cor di te, gelato,
ke non consumi in tanto freddore.
Freddi peccatori, el grande fuoco
nello inferno v’è aparechiato,
se questo breve tempo, k’è sì poco,
d’amor lo vostro cor non è scaldato:
però ciascun si studi in onni luogo
d’amor di Cristo essar abraciato
e confortato del suave odore.
Odor ke trapassi ogn’aulimento,
Iesù, ki ben non t’ama fa gran torto!
Chi non sente el tu’ odoramento
od illi è puçulente6 od illi è morto!
È fiume vivo del delectamento,
ke lavi ogni fetore et dai conforto,
et fai tornare lo morto in suo vigore!
Vigorosamente li amorosi
àno quella via en tanta dolceça,
gustando quelli morselli7 savorosi
ke dona Cristo a quelli k’àno sua conteça,
ke tanto sono suave e delectosi;
ki bene l’asagia tutto lo mondo despreça
e quasi en terra perde suo sentore.
Sentiàmoni, o pigri, o negligenti,
bastane el tempo c’agiamo perduto!
Oimè lasso, quanto siamo stati sconoscente,
c’al più cortese non aviamo servito:
cului ke ce enpromette celestiale presente
a cui l’inpromette già no’l’à falluto
e ki li ama li stane buono servidore.
Servire a te, Iesù mi’amoroso,
più che null’altro delecto,
gemai el core non trova altro riposo
si non se en te, Iesù, amor perfecto,
ke de li tuoi servi se’ consolatore.
Consolare non po’ terrena cosa
l’anima k’è facta a tua semblança:
più ke tutto ‘l mondo è pretïosa
e nobile sopra ogni altra sustantia;
e solo tu, Iesù, li poi dare posa
e rimpiere süa bastança,
emperciò ke tu se’ solo suo maiure.
Maiure engano non me pare ke sia
ke de volere ke non se trova,
como l’anima k’è fuore de la via
crede ke ‘l mondo l’empia e fare ne vole lege nova,
ma non pot’essare ké ‘l mond’è minore.
Minorare se vole el core villano,
ke del mondo se kiama contento,
volere te, Iesù, amore sovrano,
cambiare e·ello entendemento:
ma se lo suo palato fosse sano
a gustare sì a gran delectamento,
sovr’ogn’altro sireste lo meglore.
Meglore cosa de te, Amor-Iesù,
en-ella mente non po’ desiderare;
emperciò dovarebe el core laisù
con teco sempre colla mente conversare
e onni creatura de qua giù
per lo tuo amore niente reputare,
e solo te pensare, dolce Segnore!
Signore, ki te vole dare la mente pura,
non te dea dare altra compagnia:
spesse fïade per la troppo cura
la mente da te se desvaga e si disvia.
Dolce a amar è la crëatura,
ma ‘l creatore più dolc’è ke mai sia:
perciò se dea temer cum gran tremore.
Tremore e gilosia port’a la mente,
ki ben t’ama e, ‘mperciò ke non te spiacia,
partese da tutta l’altra gente
e solo te, Iesù, el core abracia:
onni creatura à per nïente
enverso la belleça de tua faccia,
tu ke d’ogne belleça se’ factore.
Fame solo tu, Iesù, perpensare
ed ogn’altro pensiero dal mio core scacia:
en tutto questo mondo io non posso trovare
creatura ke me satisfacia.
O dulce Iesu, famme te amare
e doname gratia ke ‘l mio amore te piacia,
tu ke d’ogne gratia se’ datore.
Dame tanto amor, Iesu, de te ke me basti
ad amare quanto io so’ tenuto
per lo grande preço ke per me pagasti:
per me da voi sïa reconusciuto!
O dulce creatore, quanto m’obligasti
ad amare più k’eo non ò potuto
né posso, sença voi confortatore!
Conforta lo mio core ke per te languesce,
ke sença te non vole altro conforto.
Oimè lasso, più degiuno endebelesce:
el core ke tu non pasci el vive morto,
ma se de lo tuo amore asagia, revivisce;
ed ore me aiuta, amore, en questo porto,
tu ke se’ sopra ogne altro aitatore.
Aïtame, amore, che non perisca,
amore dolce, ké per amore io t’adomando!
Pregote ke ‘l tuo amore non me fallesca,
receve li miei suspiri ke io te mando:
se tu voli ke io per te languesca,
fa ke me piacia: k’io vollio morire amando
per lo tuo amore, o dolce redemptore.
Redemptore, questo è mio volere:
d’amarte e de servire quanto io potesse;
o dulce Cristo, debiate piacere
ke ‘l mio core del tuo amore s’empisse:
quella ora fallame vedere
ke tu, Iesù, el mio core tegnesse
e de me fosse cibo pascitore.
Pasceme, o pane celestïale,
e d’ogn’altra cosa fame enfastidire;
o cibo de vita sempreternale,
ki ben t’asaggia, maio non po’ morire:
famme questo dono spetïale
k’i’ de te, Iesù, possa sentire,
et per pietança, o largo donatore,
doname del tuo amore desiderato!
Del tuo dolce amore famene asagiare:
de sopra ogne altro cibo è delicato,
de tutto ‘l mondo vollio degiunare!
La lengua ke l’asaggia, in lo palato
lacte et melle fai distillare
e renovare la mente cum fervore.
Fervente amore li daï, Iesù,
ki canta ‘l decto de sì grande alteça:
e·ffine ke vive in terra de qua giù,
tu regi la sua vita en gran necteça;
solaço li daï de te, Iesù,
e poi li doni gioia de la tua conteça,
e regna teco tutte l’ore.
- Ti assapora
- Aiuto spirituale
- Vinsero
- Consolazione
- Stemperare
- Fetido (per il peccato)
- Bocconi
